< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Jobho 31 >