< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.