< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.