< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< Jobho 31 >