< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Didn't the same God make all of us?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

< Jobho 31 >