< Jobho 31 >
1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.