< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
Now what portion has God given from above? and is there an inheritance [given] of the Mighty One from the highest?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Alas! destruction to the unrighteous, and rejection to them that do iniquity.
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Will he not see my way, and number all my steps?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
(for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence: )
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands;
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
then let my wife also please another, and let my children be brought low.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For the rage of anger is not to be controlled, [in the case] of defiling [another] man's wife.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
And if too I despised the judgment of my servant or [my] handmaid, when they pleaded with me;
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
what then shall I do if the Lord should try me? and if also he should at all visit me, can I make an answer?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Were not they too formed as I also was formed in the womb? yea, we were formed in the same womb.
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
And if too I ate my morsel alone, and did not impart [of it] to the orphan;
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(for I nourished [them] as a father from my youth and guided [them] from my mother's womb.)
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
and if the poor did not bless me, and their shoulders were [not] warmed with the fleece of my lambs;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
let them my shoulder start from the blade-bone, and my arm be crushed off from the elbow.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For the fear of the Lord constrained me, and I cannot bear up by reason of his burden.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If I made gold my treasure, and if too I trusted the precious stone;
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
and if too I rejoiced when my wealth was abundant, and if too I laid my hand on innumerable [treasures]:
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
(do we not see the shining sun eclipsed, and the moon waning? for they have not [power to continue]: )
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
And if too I was glad at the fall of mine enemies, and mine heart said, Aha!
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
let then mine ear hear my curse, and let me be a byword among my people in my affliction.
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
And if too my handmaids have often said, Oh that we might be satisfied with his flesh; (whereas I was very kind:
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
for the stranger did not lodge without, and my door was opened to every one that came: )
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
or if too having sinned unintentionally, I hid my sin;
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
(for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them: ) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
(Oh that I had a hearer, ) and if I had not feared the hand of the Lord; and [as to] the written charge which I had against any one,
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
If at any time the land groaned against me, and if its furrows mourned together;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
and if I ate its strength alone without price, and if I too grieved the heart of the owner of the soil, by taking [aught] from [him]:
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
then let the nettle come up to me instead of wheat, and a bramble instead of barley. And Job ceased speaking.

< Jobho 31 >