< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Does He not see my ways and count my every step?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.

< Jobho 31 >