< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
A što mi je Bog odozgo dosudio, kakva mi je baština od Svesilnoga?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
TÓa nije li nesreća za opakoga, a nevolja za one koji zlo čine?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Ne proniče li on sve moje putove, ne prebraja li on sve moje korake?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela?
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju!
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
neka moja žena drugom mlin okreće, neka s drugim svoju podijeli postelju!
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
Djelo bestidno time bih počinio, zločin kojem pravda treba da presudi,
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
Ako kada prezreh pravo sluge svoga il' služavke, sa mnom kad su se parbili,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
što ću učiniti kada Bog ustane? Što ću odvratit' kad račun zatraži?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
TÓa od mladosti k'o otac sam mu bio, vodio sam ga od krila materina!
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
nek' se rame moje od pleća odvali i neka mi ruka od lakta otpadne!
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
Jer strahote Božje na mene bi pale, njegovu ne bih odolio veličanstvu.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Zar sam u zlato pouzdanje stavio i rekao zlatu: 'Sigurnosti moja!'
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
Zar sam se veliku blagu radovao, bogatstvima koja su mi stekle ruke?
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
Zar se, gledajući sunce kako blista i kako mjesec sjajni nebom putuje,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
Zar se obradovah nevolji dušmana i likovah kad ga je zlo zadesilo,
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
ja koji ne dadoh griješiti jeziku, proklinjući ga i želeći da umre?
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
Nikad nije stranac vani noćivao, putniku sam svoja otvarao vrata.
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Zar sam grijehe svoje ljudima tajio, zar sam u grudima skrivao krivicu
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
jer sam se plašio govorkanja mnoštva i strahovao od prezira plemenskog te sam mučao ne prelazeć' svoga praga?
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
O, kad bi koga bilo da mene sasluša! Posljednju sam svoju riječ ja izrekao: na Svesilnom je sad da mi odgovori! Nek' mi optužnicu napiše protivnik,
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
Ako je na me zemlja moja vikala, ako su s njom brazde njezine plakale;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
[40a] neka mjesto žita po njoj niče korov, a mjesto ječma nek' posvud kukolj raste! [40b] Konac riječi Jobovih.

< Jobho 31 >