< Jobho 31 >

1 “Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
2 Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?
3 Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?
4 Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?
5 “Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама,
6 Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)
7 kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,
8 ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми
9 “Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
10 ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;
11 Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;
12 Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
13 “Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,
14 ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?
15 Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?
16 “Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
17 kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,
18 asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата; )
19 kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
20 uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;
21 kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
22 ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;
23 Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.
24 “Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;
25 kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;
26 kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,
27 zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
28 zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
29 “Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло,
30 handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия);
31 kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?
32 Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);
33 Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,
34 nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата;
35 “Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!
36 Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
37 Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
38 “Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;
39 kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;
40 ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.
Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.

< Jobho 31 >