< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Pero ahora los que son más jóvenes que yo; se burlan de mi, aquellos cuyos padres aborrecería poner con los perros de mis rebaños.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
¿De qué sirve la fuerza de sus manos para mí? toda fuerza se ha ido de ellos.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Se desperdician por la necesidad de comida, mordiendo la tierra seca; Su única esperanza de vida está en la tierra baldía.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Ellos están arrancando verdolagas de la maleza, y comían raíces de árboles.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Ellos eran rechazados de entre los habitantes de sus ciudades, los hombres gritan contra ellos como ladrones.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Moraban en valles de terror; Tienen que vivir en las cuevas, en los barrancos y las rocas.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Bramaban entre la maleza; Se juntan bajo las espinas.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Son hijos de vergüenza, y de hombres sin nombre, que han sido expulsados de su pueblo.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Y ahora me he convertido en su canción, y soy la burla de todos.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Les soy asqueroso; Se alejan de mí y me escupen en la cara.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Porque ha desatado el cordón de mi arco, y me ha afligido; Él los enviado y se han desenfrenado delante de mí.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
A mi diestra se levantaron los jóvenes, empujaron mis pies, se pusieron en orden y alzaron sus caminos de destrucción contra mí:
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Han destruido mis caminos, se benefician a causa de mi destrucción; aprovechan que nadie los detiene.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
A través de un agujero en la pared como un portillo, se avalanchan contra mi.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Me ha venido él temor. Mi esperanza se ha ido como el viento, y mi bienestar como una nube.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Pero ahora mi alma se vuelve agua en mí, me superan días de problemas.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
El dolor penetra mis huesos, y no me dieron descanso; No hay fin a mis dolores.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Con gran fuerza desfigura mi ropa, me ciñe como cuello de mi túnica.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
En verdad, Dios me ha rebajado hasta la tierra, y me he vuelto como el polvo.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
No respondes a mi clamor, y no tomas nota de mi oración.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Te has vuelto cruel conmigo; la fuerza de tu mano me aborrece.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Levantándome, me haces ir en las alas del viento; Estoy deshecho por la tormenta.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Porque estoy seguro de que me llevarás a la muerte y al lugar de reunión ordenado para todos los vivos.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
¿No se ha extendido mi mano para ayudar a los pobres? ¿No he sido para él un salvador en su apuro?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
¿No he llorado por los oprimidos? ¿Y no estaba mi alma triste por el necesitado?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Cuando buscaba el bien, vino el mal; Estaba esperando la luz, y se oscureció.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Mis sentimientos están fuertemente conmovidos, y no me dan descanso; Los días de angustia me han sobrepasado.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Ando en ropa oscura, incómodo; Me levanto en el lugar público, pidiendo ayuda.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Me he convertido en un hermano de los chacales, y voy en compañía de avestruces.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Mi piel es negra y se me cae; y mis huesos arden con el calor de mi enfermedad.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Y mi arpa se ha convertido en luto, y el sonido de mi flauta en el ruido de lamento.