< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Mas ahora los más mozos de días que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado,
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Que cogían malvas entre los árboles, y raíces de enebros para calentarse.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Clamo a ti, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.