< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Восташа на мя татие,
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.