< Jobho 30 >

1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
А сада смеју ми се млађи од мене, којима отаца не бих хтео метнути са псима стада свог.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Који браху лободу по честама, и смреково корење беше им храна.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Живљаху по страшним увалама, по јамама у земљи и у камену.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
По грмовима рикаху, под трњем се скупљаху.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
И њима сам сада песма, и постах им прича.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Вичем к Теби, а Ти ме не слушаш; стојим пред Тобом, а Ти не гледаш на ме.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Претворио си ми се у љута непријатеља; силом руке своје супротиш ми се.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Брат постах змајевима и друг совама.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Поцрнела је кожа на мени и кости моје посахнуше од жеге.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.

< Jobho 30 >