< Jobho 30 >

1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Brat postah zmajevima i drug sovama.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.

< Jobho 30 >