< Jobho 30 >

1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Dar acum cei ce sunt mai tineri decât mine mă iau în derâdere, pe ai căror părinți i-aș fi disprețuit încât să îi așez cu câinii turmei mele.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Da, la ce mi-ar folosi tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Singuri, din lipsă și foamete, fugind în pustie de mult pustiită și secătuită.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Care taie nalbă de pe lângă tufișuri și rădăcini de ienupăr ca hrană a lor.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Ei au fost alungați dintre oameni, (care au strigat după ei ca după un hoț);
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Ca să locuiască în coastele văilor, în peșteri ale pământului și în stânci.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Printre tufișuri au zbierat; sub urzici s-au adunat.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Erau copii de nebuni, da, copii de oameni josnici; erau mai ticăloși decât pământul.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Și acum sunt cântecul lor, da, sunt zicătoarea lor.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Pentru că mi-a dezlegat frânghia și m-a chinuit, ei de asemenea și-au dat frâu liber înaintea mea.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Tinerii se ridică peste dreapta mea; ei îmi împing deoparte picioarele și își ridică împotriva mea căile nimicirii lor.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Ei îmi distrug cărarea, profită de nenorocirea mea, nu au ajutor.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Au venit peste mine ca apele printr-o spărtură largă, în pustiire s-au rostogolit peste mine.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Terori s-au întors asupra mea, ei îmi urmăresc sufletul ca vântul; și bunăstarea mea trece ca un nor.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Prin marea forță a bolii mele este îmbrăcămintea mea schimbată, mă leagă împrejur ca gulerul cămășii mele.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
El m-a aruncat în mocirlă și am devenit ca țărâna și cenușa.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Strig către tine și nu mă asculți; mă ridic în picioare și nu iei aminte la mine.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Ai devenit crud față de mine, cu mâna ta puternică mi te opui.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Tu mă ridici spre vânt, mă faci să călăresc pe el și îmi topești ființa.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Fiindcă știu că mă vei aduce la moarte și la casa rânduită pentru toți cei vii.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Totuși el nu își va întinde mâna spre mormânt, deși ei strigă la nimicirea lui.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Nu am plâns pentru cel ce era în necaz? Nu a fost sufletul meu întristat pentru cel sărac?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Când căutam binele, atunci răul a venit; și când am așteptat lumina, a venit întunericul.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Umblam jelind, fără soare; m-am ridicat în picioare și am strigat în adunare.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Pielea mi se înnegrește pe mine și oasele mi se ard de arșiță.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Harpa de asemenea mi s-a prefăcut în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.

< Jobho 30 >