< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.