< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.