< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.