< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto,
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano;
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola!
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti;
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.