< Jobho 30 >

1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
És most kaczagnak rajtam, kik korra fiatalabbak nálam, kiknek atyáit megvetettem, hogy nyájam ebei mellé sem helyeztem volna el.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
a kik leszakítanak sós füvet a bokor mellett s rekettye gyökere az ő kenyerük.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Rettenetes szakadékokban kell lakniok, földi lyukakban és sziklákon.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Bokrok között ordítanak, csalánok alatt verődnek össze.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
De most gúnydaluk vagyok, lettem nekik szóbeszédül.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Fohászkodom hozzád, de nem hallgatsz meg, megálltam és te rám meredtél;
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
kegyetlenre változol irántam, kezed hatalmával gyűlölsz engemet.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Bőröm lefeketéllett rólam, és csontom ég a hévtől.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.

< Jobho 30 >