< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.