< Jobho 30 >

1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.

< Jobho 30 >