< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
But now [they that are] younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their food.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
To dwell in the clefts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
[They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
And now I am their song, yes, I am their by-word.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry to thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Thou hast become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.