< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.