< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”