< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
and now to laugh upon me little from me to/for day: old which to reject father their to/for to set: make with dog flock my
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
also strength hand their to/for what? to/for me upon them to perish vigor
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
in/on/with poverty and in/on/with famine solitary [the] to gnaw dryness last night devastation and desolation
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
[the] to pluck mallow upon bush and root broom food their
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
from midst to drive out: drive out to shout upon them like/as thief
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
in/on/with dreadful torrent: river to/for to dwell hole dust and rock
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
between bush to bray underneath: under nettle to attach
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
son: type of foolish also son: child without name to whip from [the] land: country/planet
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
and now music their to be and to be to/for them to/for speech
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
to abhor me to remove from me and from face my not to withhold spittle
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
for (cord my *Q(K)*) to open and to afflict me and bridle from face my to send: depart
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
upon right brood to arise: rise foot my to send: depart and to build upon me way calamity their
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
to break path my to/for desire my to gain not to help to/for them
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
like/as breach broad: wide to come underneath: stand devastation to roll
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
to overturn upon me terror to pursue like/as spirit: breath honor my and like/as cloud to pass salvation my
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
and now upon me to pour: pour soul my to grasp me day affliction
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
night bone my to dig from upon me and to gnaw me not to lie down: sleep [emph?]
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
in/on/with many strength to search clothing my like/as lip: edge tunic my to gird me
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
to shoot me to/for clay and to liken like/as dust and ashes
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
to cry to(wards) you and not to answer me to stand: stand and to understand in/on/with me
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
to overturn to/for cruel to/for me in/on/with strength hand: power your to hate me
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
to lift: raise me to(wards) spirit: breath to ride me and to melt me (wisdom *Q(K)*)
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
for to know death to return: return me and house: home meeting: time appointed to/for all alive
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
surely not in/on/with ruin to send: reach hand if: surely yes in/on/with disaster his to/for them cry
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
if: surely no not to weep to/for severe day be grieved soul my to/for needy
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
for good to await and to come (in): come bad: evil and to wait: hope to/for light and to come (in): come darkness
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
belly my to boil and not to silence: stationary to meet me day affliction
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
be dark to go: walk in/on/with not heat to arise: establish in/on/with assembly to cry
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
brother: male-sibling to be to/for jackal and neighbor to/for daughter ostrich
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
skin my be black from upon me and bone my to scorch from drought
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
and to be to/for mourning lyre my and pipe my to/for voice to weep