< Jobho 30 >

1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.

< Jobho 30 >