< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
[They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
And now I am become their song, yea, I am a byword unto them.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
For he hath loosed his cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Upon my right hand rise the rabble; they thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They mar my path, they set forward my calamity, [even] men that have no helper.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves [upon me].
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
By the great force [of my disease] is my garment disfigured: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou lookest at me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Thou art turned to be cruel to me: with the might of thy hand thou persecutest me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; and thou dissolvest me in the storm.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Surely against a ruinous heap he will not put forth his hand; though [it be] in his destruction, [one may utter] a cry because of these things.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.