< Jobho 30 >

1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
“And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
With want and with harsh famine, They are gnawing a dry place [in] the recent night, [In] desolation and ruin,
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Those cropping mallows near a shrub, And their food [is] root of broom trees.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
To dwell in a frightful place of valleys, Holes of earth and clefts.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
They groan among shrubs, They are gathered together under nettles.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Sons of folly—even sons without name, They have been struck from the land.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
And now, I have been their song, And I am to them for a byword.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Because He loosed His cord and afflicts me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
A brood arises on the right hand, They have cast away my feet, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They have broken down my path, They profit by my calamity: He has no helper.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
They come as a wide breach, Under the desolation have rolled themselves.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
He has turned terrors against me, It pursues my abundance as the wind, And as a thick cloud, My safety has passed away.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it girds me.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
Casting me into mire, And I have become like dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry to You, And You do not answer me, I have stood, and You consider me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
You are turned to be fierce to me, With the strength of Your hand, You oppress me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
You lift me up, You cause me to ride on the wind, And You melt—You level me.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
For I have known You bring me back [to] death, And [to] the house appointed for all living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Surely not against the heap Does He send forth the hand, Though they have safety in its ruin.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
When I expected good, then comes evil, And I wait for light, and darkness comes.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I have gone mourning without the sun, I have risen, I cry in an assembly.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin has been black on me, And my bone has burned from heat,
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”

< Jobho 30 >