< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness [where all is] darkness, ruin, and desolation;
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together,
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
But now I am become their song, and I am become a byword unto them.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Because he hath loosened the cord of my bow, and afflicted me, they have also cast off the bridle before me.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Against my right hand rise up this swarm of worthless youths: they push away my feet, and they level against me their calamity-bringing paths.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They destroy my footpath, they help forward my downfall, without any one to aid them.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
As [through] a broad breach they come: amidst a loud noise they rolled themselves along.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Terrors have turned their face against me; they chase like the wind my glory: and like a cloud is my happiness passed away.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Through the Almlghty's power is my garment made unknown: like the opening of my coat hath he enclosed me.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry aloud unto thee, but thou answerest me not: I stand up, and thou fixest thy regard against me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Thou art changed into a cruel master toward me: with the strength of thy hand thou assailest me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to pass away, and dissolvest in me all wise counsel.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
For I know that thou wilt bring me back to death, and to the house of assembly for all the living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
But doth not a man stretch out his hand among ruins? or doth one not cry out therefrom [for help] when he meeteth his downfall?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Did I not weep for him that was hard pressed by misfortune? was not my soul grieved for the needy?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness!
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.