< Jobho 30 >

1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.

< Jobho 30 >