< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.