< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
And now I am their song, yea, I am their byword.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.