< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.