< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
“But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
They were banished from among men, shouted down like thieves,
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
A senseless and nameless brood, they were driven off the land.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
And now they mock me in song; I have become a byword among them.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
Because God has unstrung my bow and afflicted me, they have cast off restraint in my presence.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
The rabble arises at my right; they lay snares for my feet and build siege ramps against me.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They tear up my path; they profit from my destruction, with no one to restrain them.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
They advance as through a wide breach; through the ruins they keep rolling in.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Terrors are turned loose against me; they drive away my dignity as by the wind, and my prosperity has passed like a cloud.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
With great force He grasps my garment; He seizes me by the collar of my tunic.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
He throws me into the mud, and I have become like dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry out to You for help, but You do not answer; when I stand up, You merely look at me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
You have ruthlessly turned on me; You oppose me with Your strong hand.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
You snatch me up into the wind and drive me before it; You toss me about in the storm.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Yes, I know that You will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Yet no one stretches out his hand to a ruined man when he cries for help in his distress.
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Have I not wept for those in trouble? Has my soul not grieved for the needy?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin grows black and peels, and my bones burn with fever.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.