< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
“But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
so that they live in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
“Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
They abhor me, they stand aloof from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet. They cast their ways of destruction up against me.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
They mar my path. They promote my destruction without anyone’s help.
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
As through a wide breach they come. They roll themselves in amid the ruin.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
My garment is disfigured by great force. It binds me about as the collar of my tunic.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all living.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
“However does not one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Did not I weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come on me.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.