< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
“A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama.
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti.
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča!
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
K Tebi vičem, al' Ti ne odgovaraš; pred Tobom stojim, al' Ti i ne mariš.
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
Prema meni postao si okrutan; rukom preteškom na me se obaraš.
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica.
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.