< Jobho 30 >

1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
但如今,比我年少的人戏笑我; 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地,
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物。
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中;
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
这都是愚顽下贱人的儿女; 他们被鞭打,赶出境外。
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
松开他们的绳索苦待我, 在我面前脱去辔头。
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
这等下流人在我右边起来, 推开我的脚,筑成战路来攻击我。
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
这些无人帮助的, 毁坏我的道,加增我的灾。
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
他们来如同闯进大破口, 在毁坏之间滚在我身上。
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
惊恐临到我, 驱逐我的尊荣如风; 我的福禄如云过去。
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
因 神的大力,我的外衣污秽不堪, 又如里衣的领子将我缠住。
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
神把我扔在淤泥中, 我就像尘土和炉灰一般。
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
主啊,我呼求你,你不应允我; 我站起来,你就定睛看我。
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我,
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
把我提在风中,使我驾风而行, 又使我消灭在烈风中。
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
我知道要使我临到死地, 到那为众生所定的阴宅。
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
然而,人仆倒岂不伸手? 遇灾难岂不求救呢?
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
人遭难,我岂不为他哭泣呢? 人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
我仰望得好处,灾祸就到了; 我等待光明,黑暗便来了。
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
我没有日光就哀哭行去 ; 我在会中站着求救。
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
我的皮肤黑而脱落; 我的骨头因热烧焦。
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。

< Jobho 30 >