< Jobho 30 >
1 “Asi zvino vanondiseka, varume vaduku kwandiri, vane madzibaba andaishora zvokuti handaivaisa pakati pembwa dzinofudza makwai angu.
但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。
2 Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
3 Vapererwa nokuda kwokushayiwa uye nenzara, vakadzivaira usiku munyika yakaoma, mumatongo nomunyika yakaparara.
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
4 Vakaunganidza miriwo inovavira kubva mumakwenzi, uye zvokudya zvavo zvakanga zviri mudzi womuti womurara.
他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。
5 Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
6 Vakamanikidzwa kuti vagare mukati mehova dzakaoma, pakati pamatombo nomumakomba, muvhu.
他們只得避居於深谷,住在山洞和岩穴中;
7 Vakarira samakwai pakati pamakwenzi, uye vakamanikidzana pasi porukato.
在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。
8 Vakanga vari vanhu vakazvidzika vasina zita, vakadzingwa kubva munyika.
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
9 “Uye zvino vanakomana vavo vanondiseka munziyo; ndava shumo pakati pavo.
但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。
10 Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
11 Sezvo zvino Mwari akatsudunura uta hwangu uye akanditambudza, havazvidzori pamberi pangu.
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
12 Kurudyi rwangu rudzi runondirwisa; vanoisira makumbo angu misungo, vanovaka michinjiziri yokurwa neni.
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
13 Vanoparadza mugwagwa wangu; vanobudirira pakundiparadza, pasina munhu anovabatsira.
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
14 Vanofamba zvavo kunge vanopinda napakakoromoka; pakati pamatongo vanongopinda zvavo.
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
15 Zvinotyisa zvinondibata; kukudzwa kwangu kwabviswa sokunge nemhepo, kuchengetedzeka kwangu kwapera segore.
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
16 “Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
17 Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
18 Nesimba rake guru Mwari anova chipfeko kwandiri; anondisunga somutsipa wenguo yangu.
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
19 Anondikanda mumatope, uye ndava seguruva namadota.
將我投入泥中,使我變成灰土。
20 “Ndinochema kwamuri, imi Mwari, asi hamundipinduri; ndinosimuka, asi munongonditarisa zvenyu.
天主啊! 我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。
21 Munondishandukira noutsinye; munondirova nesimba roruoko rwenyu.
你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。
22 Munondibvuta mondidzingira pamberi pemhepo; munonditenderedza mudutu.
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
23 Ndinoziva kuti muchandiburutsa muchindiendesa kurufu, kunzvimbo yakatsaurirwa vapenyu vose.
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
24 “Zvirokwazvo, hakuna munhu anobata munhu ari kushushikana paanochemera rubatsiro pakutambudzika kwake.
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
25 Ko, handina kuchema nokuda kwevaitambura here? Ko, mweya wangu hauna kuva neshungu pamusoro pavarombo here?
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
26 Kunyange zvakadaro, pandakanga ndakarindira zvakanaka, zvakaipa zvakasvika; pandakatarisira chiedza, ipapo rima rakasvika.
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
27 Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
28 Ndinodzungaira ndichisvibiswa, asi kwete nezuva; ndinosimuka pakati peungano ndichichemera rubatsiro.
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
29 Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
30 Ganda rangu riri kusviba uye riri kufunuka; muviri wangu unopisa nefivha.
我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦,
31 Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。