< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
Perezca el día en que yo nací, y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Sea aquel día sombrío, y Dios no cuide de él desde arriba, ni claridad sobre él resplandezca.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como caliginoso día.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Maldíganla los que maldicen al día, los que se aprestan para levantar su llanto.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿y para qué las tetas que mamase?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
O con los príncipes que poseían el oro, que henchían sus casas de plata.
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
Allí los impíos dejan el perturbar, y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
Allí asimismo reposan los cautivos; no oyen la voz del exactor.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
Allí están el chico y el grande; y el siervo libre de su señor.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
Que se alegran sobremanera, y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
¿[Por qué] al hombre que no sabe por donde vaya, y al cual Dios ha encerrado?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y hame acontecido lo que temía.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.