< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.