< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.