< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
E Job respondeu, e disse:
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Contaminem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos lugares assolados,
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
Ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
Ou como aborto oculto, não existiria: como as crianças que não viram a luz.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator:
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como água.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
Porque o temor que temo me veio: e o que receiava me aconteceu.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.