< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。