< Jobho 3 >

1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Akati:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.

< Jobho 3 >