< Jobho 3 >

1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 Akati:
And Job spoke, and said,
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
Let the day perish when I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Why did the knees receive me? or why the breasts that I should be nursed?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
With kings and counsellors of the earth, who built desolate places for themselves;
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
There the wicked cease from troubling; and there the weary are at rest.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
Who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
For the thing which I greatly feared hath come upon me, and that which I feared hath come to me.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< Jobho 3 >