< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”