< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
after so to open Job [obj] lip his and to lighten [obj] day his
and to answer Job and to say
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
to perish day to beget in/on/with him and [the] night to say to conceive great man
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
[the] day [the] he/she/it to be darkness not to seek him god from above and not to shine upon him light
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
to redeem: redeem him darkness and shadow to dwell upon him cloud to terrify him darkness day
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
[the] night [the] he/she/it to take: take him darkness not to rejoice in/on/with day year in/on/with number month not to come (in): come
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
behold [the] night [the] he/she/it to be solitary not to come (in): come triumphing in/on/with him
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
to curse him to curse day [the] ready to rouse Leviathan
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
to darken star twilight his to await to/for light and nothing and not to see: see in/on/with eyelid dawn
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
for not to shut door belly: womb my and to hide trouble from eye my
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
to/for what? not from womb to die from belly: womb to come out: produce and to die
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
why? to meet me knee and what? breast for to suckle
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
for now to lie down: lay down and to quiet to sleep then to rest to/for me
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
with king and to advise land: country/planet [the] to build desolation to/for them
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
or with ruler gold to/for them [the] to fill house: home their silver: money
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
or like/as miscarriage to hide not to be like/as infant not to see: see light
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
there wicked to cease turmoil and there to rest weary strength
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
unitedness prisoner to rest not to hear: hear voice to oppress
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
small and great: large there he/she/it and servant/slave free from lord his
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
to/for what? to give: give to/for labour(er) light and life to/for bitter soul
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
[the] to wait to/for death and nothing he and to search him from treasure
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
[the] glad to(wards) rejoicing to rejoice for to find grave
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
to/for great man which way: journey his to hide and to fence god about/through/for him
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
for to/for face: before food: bread my sighing my to come (in): come and to pour like/as water roaring my
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
for dread to dread and to come me and which to fear to come (in): come to/for me
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
not to prosper and not to quiet and not to rest and to come (in): come turmoil