< Jobho 3 >
1 Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 “Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 “Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.